Saints' Books

holiest works for the sanctification of the soul



Holy Scripture

Original Douai-Rheims, with commentary & Clementine Vulgate


GENESIS

Introductory Commentary . . . Closing Commentary



Chapter I

Table of Contents . . . Next Chapter

God createth heaven and earth, and al things therein; distinguishing and beautifying the same; last of all the sixth day he createth man: to whom he subjecteth all corporal things of this inferior world.

  1 In the beginning God created heauen and earth.
In principio creavit Deus cælum et terram.
  2 And the earth was voide & vacant, and darkenes was vpon the face of the deapth: and the Spirite of God moued ouer the waters.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
  3 And God said: Be light made. And light was made.
Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.
  4 And God saw the light that it was good: & he diuided the light from the darkenes.
Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.
  5 And he called the light, Day, and the darkenes, Night: and there was euening & morning, that made one day.
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.
  6 God also said: Be a firmament made amidst the waters: and let it diuide betwene waters & waters.
Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.
  7 And God made a firmament, and diuided the waters, that were vnder the firmament, from those, that were aboue the firmament. And it was so done.
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
  8 And God called the firmament, Heauen: and there was euening & morning that made the second day.
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus.
  9 God also said: Let the waters that are vnder the heauen, be gathered together into one place: and let the drie land appeare. And it was so done.
Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.
10 And God called the drie land, Earth: and the gathering of waters together, he called Seas. And God sawe that it was good.
Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
11 And said: Let the earth shootforth grene herbes, and such as may seede, & fruite trees yelding fruit after his kinde, such as may haue seede in it selfe vpon the earth. And it was so done.
Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
12 And the earth brought forth grene herbe, such as seedeth according to his kinde, & tree that beareth fruite, hauing seede eche one according to his kinde. And God saw that it was good.
Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
13 And there was euening & morning that made the third day.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
14 Againe God said: Be there lightes made in the firmament of heauen, to diuide the day & the night, and let them be for signes & seasons, and dayes and yeares:
Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :
15 to shine in the firmament of heauen, & to giue light vpon the earth. And it was so done.
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
16 And God made two great lights: a greater light, to gouerne the day: and a lesser light to gouerne the night: and starres.
Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas.
17 And he set them in the firmament of heauen, to shine vpon the earth.
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
18 and to gouerne the day & the night, and to diuide the light & the darkenes. And God sawe that it was good.
et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
19 And there was euening and morning that made the fourth day.
Et factum est vespere et mane, dies quartus.
20 God also said: Let the waters bring forth creeping creature hauing life, and flying foule, ouer the earth vnder the firmament of heauen.
Dixit etiam Deus : Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.
21 And God created huge Whales, and al liuing & mouing creature, that the waters brought forth, according to eche sorte, & al foule according to their kinde. And God sawe that it was good.
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
22 And he blessed them saying: Increase and multiplie, and replenish the waters of the sea: and let the birds be multiplied vpon the earth.
Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.
23 And there was euening & morning that made the fifth day.
Et factum est vespere et mane, dies quintus.
24 God said moreouer: Let the earth bring forth liuing creature, in his kind, cattle, & such as creepe, & beastes of the earth according to their kindes: and it was so done.
Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.
25 And God made the beastes of the earth according to their kindes, and cattle, & al that crepeth on the earth in his kind.
Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo.
26 And God saw that it was good, and he said Let vs make Man to our image, & likenes: and let him haue dominion ouer the fishes of the sea, and the foules of the ayre, and the beastes, and the whole earth, and al creeping creature, that moueth vpon the earth.
Et vidit Deus quod esset bonum, et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.
27 And God created man, to his owne image: to the image of God he created him, male & female he created them.
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
28 And God blessed them, and saith: Increase and multiplie, & replenish the earth, and subdew it, and rule ouer the fishes of the sea, and foules of the ayre, & al liuing creatures, that moue vpon the earth.
Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.
29 And God said: Behold I haue giuen you al maner of hearbe that seedeth vpon the earth, and al trees that haue in them selues seede of their owne kinde, to be your meate:
Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :
30 and to al beastes of the earth, and to euerie foule of the ayre, & to al that moue vpon the earth, and wherein there is life, that they may haue to feede vpon. And it was so done.
et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
31 And God sawe al things that he had made, and they were very good. And there was euening & morning that made the sixt day.
Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.



Sample Copy Only



saintsbooks.net